quarta-feira, 22 de fevereiro de 2023

Poeta de três mundos

"Eu sou o homem cuja vida e alma são tortura". Assim começa o belo filme do diretor soviético, armênio nascido na Geórgia, Sergei Parajanov, "A cor das romãs" (1969), que conta aspectos da vida do poeta e trovador Harutyun Sayatyan, mais conhecido como Sayat Nova. Nova escreveu em três línguas, georgiano, armênio e azeri turco, as línguas faladas pelos países da antiga União Soviética, hoje independentes, Geórgia, Armênia e Azerbaijão, países localizados na região que se estende do Mar Negro até o Mar Cáspio. Alguns dos poemas são escritos parcialmente em georgiano e parcialmente em armênio, o levando a utilizar para tais criações dois diferentes alfabetos. Seria uma tentativa de unificação da cultura da região ou apenas uma oportunidade de ser apreciado por mais pessoas? Seja como tenha sido, na época da antiga União das Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS), Nova era exaltado como um armênio da Geórgia que produziu a maior parte de suas obras no Arzebaijão, um unificador.

"Como multidão de vítimas ingênuas, viemos deste mundo até você como uma oferta".


Cena do filme A cor das romãs.

Estrelado pela atriz Sofiko Chiaureli e pelo ator Melkon Alekyan, entre outros, "The color of pomegranates" ou "A cor das romãs" apresenta diversas imagens impressionantes e, segundo muitos críticos, trata-se de um tipo de criação artística transcendente ao próprio cinema, estando presentes a música, o teatro, a poesia e as artes plásticas. Parece um teatro cujos cenários constituídos de cores e tonalidades bastante fortes tentam expressar algumas ideias do grande poeta do século XVIII. 

"Muitos me precederam com poucos conhecimentos sobre este mundo incrível, eles se extinguiram e expiraram antes de mim".


Cena do filme A cor das romãs.

Ao longo do filme são apresentados a rosa descolorida no galho seco, os livros secando no teto do mosteiro, as uvas amassadas pelos pés que também ajudam a lavar os tapetes, as mulheres que produzem com os bilros, o tingimento das linhas de lã, o galo degolado e o sangue que marca a testa da criança, o são Jorge que passa a cavalo, o banho na sauna e os tamancos coloridos.

"Das cores e cromos desse mundo, minha infância criou a lira de um poeta e a ofereceu a mim".


Cena do filme A cor das romãs.

Também são apresentados a caveira com o capacete, as dançarinas com as suas longas tranças que segue o ritmo do tambor, o crucifixo com pedras preciosas, o domador de leões, os cavaleiros em torno do castelo, a múmia colorida sob chuva de cinzas, o batizado da pequena criança, os monges de preto que rezam, as orações no velório e as crianças que cantam.

"Procurávamos um refúgio para o nosso amor, mas em vez disso o caminho nos conduziu à terra dos mortos".


Cena do filme A cor das romãs.

O patriarca com seu corpo inerte e o túmulo rodeados de ovelhas, os tapetes com a figura de Jesus morto, o pão e o algodão trabalhado pela família, os músicos com os seus instrumentos simples, os trabalhadores que ceifam no alto do prédio e as ovelhas preparadas para a imolação, a morte do cordeiro sacrificial e a preparação do alimento.

"Pedi uma mortalha para embrulhar o cadáver, mas eles só mostraram as convulsões frenéticas de seus corpos vivos".


Cena do filme A cor das romãs.

O cavalo que parte sozinho, o centauro e a catedral em ruínas, os músicos e suas kamanchas, a janela entre os blocos de pedra, a mulher com a coroa de rosas e folhas, o anjo que flutua e o corpo que jaz entre as velas, o poeta morto.

"No vale ensolarado dos anos longínquos, vivem meus anseios, meus amores e minha infância".


Cena do filme A cor das romãs.

Para encerrar essas rápidas linhas sobre o filme de Parajanov e a poesia de Nova, apresenta-se uma tradução que fizemos para o português de uma tradução realizada para o inglês do poema “Tamam Ashkharh Ptut Eka” ("Eu viajei pelo mundo") de Sayat Nova, retirado do sítio 100years100facts.com. A tradução inglesa foi feita a partir de uma coleção de Der Hovanessian e Margossian. Como se trata da tradução de uma tradução, é possível que a ideia do artista não tenha sido perfeitamente capturada. De qualquer maneira, espera-se que se consiga ao menos um vislumbre geral do pensamento do autor. Segue o poema.

Eu viajei pelo mundo:

Eu viajei pelo mundo, até mesmo à Etiópia
mas eu nunca vi nada que se comparasse
com seus olhos olhando para trás.
Use pano mulambo, use tecido de ouro,
suas roupas se tornam preciosas
quando você anda com elas, coquete.
Quem vê você diz: Olhe isso!

Você é uma joia, um rubi.
Quem tem você é feliz.
Quem te acha nunca sente pena
de quem te perdeu.
Bendito sejam vossos pais, que vos deram à luz.
A morte chega sempre cedo.
Mas se é para viver, que seja
como artista,
um artista que pinta você.

Você é uma joia desde o nascimento,
uma gema em roupas de ouro.
Seu cabelo uma auréola,
seus olhos de cristal dourado.
Suas pálpebras na forma
da roda do mundo
feitas pelo mais maravilhoso oleiro.
Seus cílios, flechas e facas.

Seu rosto, eu deveria descrever apenas
em francês e em persa:
O sol e a lua.
O lápis falha
na mão do artista.
Quando você se senta você é um pássaro da amoreira,
quando você se levanta
um corcel de conto de fadas.

Eu não sou mais aquele Sayat-Nova
que costumava descansar nas areias.
Quais são os seus desejos?
Você é fogo, vestida de fogo.
Que fogo posso resistir?
Eu quero entender o coração
batendo dentro de você.
Mas você cobriu-o
com bordados indianos, tapeçarias de ouro e de prata,
meu coquete, meu flerte.

Nenhum comentário:

Postar um comentário